首页
发布
登录
叶子南
翻译硕士
叶子南
考证/考公/职考 / 英语
叶子南.apkg
5.3MB |
¥7.9立即购买
兑换码
4.5 评分
不推荐
推荐
Nobody2333
更新日期:2022-06-25 13:28:25
叶子南
01《高级英汉翻译理论与实践》叶子南
01翻译技巧篇复习笔记
01翻译的基本概念和问题
01翻译基本问题的提出
3
02直译还是意译
4
03功能对等还是形式对应
3
04重原文形式还是重原文内容
1
05靠近源语还是靠近译入语
1
06以原作者为中心还是以读者为中心
1
07原作者写作的目的和译者翻译的目的
1
14
02从语言文化对比角度看翻译
01语言文化对比的层次
1
02语音和书写系统的对比
3
03英汉语义对比
2
04英汉句法结构的对比
4
05话语和篇章结构的对比
3
06语言外因素的对比
4
17
03文化与翻译
01尤金·奈达对于文化与翻译的探讨
2
02人类最基本冲动的相通性
1
03人类较高层次冲动的差异
1
04商业和高科技环境中的语言特点
5
05各种比喻或形象语言的译法
4
13
04翻译的过程
01描述翻译过程的不同模式
2
02分析理解原文
3
03头脑中图像的形成
2
04译入语表达
3
10
05翻译的基本技巧
01翻译技巧概述
1
02解包袱法
8
03词性转换法
8
04增减重复法
01译入语中的增减重复适用的情况
2
02关于增词的案例讨论
8
03关于减词的讨论
8
04重复法
4
23
05反面着笔法
8
06分合移位法
01切分案例
6
02合并案例
5
12
07移位法
3
08定语从句的译法
9
09状语从句的译法
7
10被动语态的译法
1
11对“词性转换”的新认识
7
87
06翻译单位
8
07套语的翻译
01套语是文化的结晶
1
02科技套语和文化套语的差异
3
03文化套语的翻译
4
8
08前景化概念在翻译中的应用
01前景化概念
2
02前景概念在翻译上的应用
1
03一些前景化的实例
7
10
09翻译中的西化表达法
01西化译法概述
2
02从读者可接受性角度看西化译法
1
03从文本价值角度看西化译法
1
04从文化符号角度看西化译法
1
05从历时(diachronical)文化角度看西化译法
1
06从社会文化运动看西化译法
1
07全球化和标准化文本
3
10
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
01什么是翻译理论
2
02中国译论的概述
01传统译论回顾
5
02近期译论概述
2
7
03西方翻译理论的概述
3
04翻译理论怎样帮助翻译实践
2
14
11尤金·奈达和他的翻译理论
01奈达翻译理论概述
6
02抛弃传统的词性(parts of speech)概念
3
03用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
4
04用同构体概念解释社会文化语言符号
3
05学术界和宗教界对奈达理论的批评
2
06对奈达理论的反思
3
21
12彼得·纽马克和他的贡献
01纽马克翻译理论概述
3
02语义翻译和交流翻译
5
03对文本的分类
3
04分类方法的几个应用实例
3
14
13认知隐喻和翻译实践
01传统隐喻理论和认知隐喻理论的区别
2
02概念隐喻的跨文化特征
2
03认知隐喻和翻译实践的关系
2
04从认知隐喻角度看翻译的几个实例
4
10
14文学翻译简述
01文学语言并非仅限于文学作品
4
02文学作品也不尽形同
2
03不同的文学翻译观
2
04文学翻译在非文学翻译课程中的作用
2
10
15翻译前的文本分析
01逻辑驱动还是情感驱动
2
02文本评价性的强弱
1
03文本文化含“金”量高低
2
04正规与非正规等语域因素
2
05总结
3
10
16提高翻译的准确性
01提高翻译准确性的实例
10
02追求准确的几个方面
1
11
267
02翻译实践篇详解
01Van Gogh
36
02The Meaning of the 21st Century
39
03Congestive Heart Disease
12
04A Software Agreement
9
05Liberate Mediacast Server
11
06An Agreement Between a Hospital and a Patient
11
07Mayhew
23
08New York is Nothing like Paris
32
09Quicksands
12
10Friendship(essay)
28
11Friendship(poem)
22
12The Dover Beach
14
249
516
02叶子南翻译技巧训练
01解包袱法
32
02词性转换法
01名词转换
119
02动词转换
9
03形容词转换
14
04副词转换
12
05介词转换
21
175
03增减重复法
01增词法
94
02减词法
77
03重复法
61
232
04反面着笔法
01正说反译
41
02反说正译
50
91
05分合移位法
01切分
235
02合并
91
03移位
65
391
06定语从句
01译为定语
15
02译为状语
16
03译成译为独立的句子
7
38
07状语从句
01译成与汉语完全对应的状语
19
02灵活处理
24
43
08被动语态
01保留原句主语
15
02“……是……的”或“加以”“予以”
23
03主语改为宾语
14
04增添主语或译为无主句
13
05汉语常用被动结构
19
06汉语处置式结构
9
93
1095
1611
暂无预览
版权声明:【资源网】平台全部资源均由用户制作发布,平台无在线支付业务,无任何盈利行为,用户上传时已签《版权责任承诺书》自行承担版权责任,若此资源侵犯了知识产权且您是版权方请发送反馈信件至
ankichinas@163.com
联系平台,感谢理解!
作者其他资源
23最后的礼物翻译+百科词条
考研 / 翻硕
23最后的礼物翻译词条+百科词条
Nobody2333
4.5 评分
2023翻硕黄皮书(词条+百科+语法百科选择真题+词汇速背)
考研 / 翻硕
翻译硕士
Nobody2333
4.5 评分
52百科与词条(2023)
考研 / 翻硕
翻译硕士
Nobody2333
4.6 评分
孙致礼
考证/考公/职考 / 英语
翻译硕士
孙致礼
Nobody2333
4.6 评分
2023MTI翻译硕士百科常用大全(刘军平+李国正更新)
考研 / 翻硕
翻硕
翻硕百科大全
Nobody2333
4.4 评分
查看更多
相关推荐
【最新版】2025最后的礼物(词条+百科)
考研 / 翻硕
翻译硕士
52mti
最后的礼物
菜团子
5 评分
🔥🔥
【357】翻硕MTI缩略词合集!2026升级版By面包略取
考研 / 翻硕
MTI
翻译硕士
缩略词
面包的小助理
5 评分
【逐月更新】2023考研翻硕全年热词(更新至6月)
考研 / 翻硕
MTI
翻译硕士
2023翻硕
光明制卡
4.9 评分
【限时特惠】25MTI最后的礼物词条
考研 / 翻硕
翻译硕士
翻译硕士热词
25最后的礼物
151****2031
5 评分
CATTI笔译手册-国情(1/16)共340组
考研 / 翻硕
翻译硕士
CATTI二级和三级
英语笔译
加油,一定上岸
5 评分
Nobody2333
73
个资源
积分不足!
我的积分:0
下载消耗1积分
我的积分:0
请使用APP下载
充值积分
该商品属于虚拟商品,购买后将无法退款,请确认后购买
请输入兑换码
请打开微信扫码拼团
选择喜欢的内容