优质 张培基英译散文选详解笔记(完结)
翻硕 张培基英译散文选 逐句翻译解析
考研 / 翻硕
张培基英译散文选笔记详解2.apkg
¥10元 554.2KB | 17017热度
|
兑换码
5 评分
认真学翻译的小叶同学 发布时间:2021-06-08 13:46:17

售后群465275320,点击链接跳转加群,联系群主获取卡组配套散文笔记PDF笔记,添加群主QQ,请备注张培基散文,黑白免费,彩色3r

张培基散文短语总结:张培基散文全四册短语总结

点击购买可直接获取,拼团购买更加优惠,发起拼团或加入已有拼团,分享拼团到您所在的翻硕备考群,召唤你的小伙伴们一起来学习吧!

卡牌介绍及学习方法介绍:请务必仔细阅读。

卡牌预览
共 1112 张卡牌
以下是不经过排版的卡牌内容,非实际展示效果,仅用于了解记忆库中的内容
汉语原文:设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,因为我可以拣着我知道的写,而躲开我所不知道的。
英译拆解:I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its backgroundbecause I can choose to write about what I am most familiar withwhile shying away fromwhat is less known to me.
译文对照:我一点也不担心写一本小说以北平作为其背景因为我可以选择去写那些我最熟悉的东西同时又避开我不熟悉的东西。
语言要点:★ misgive vt.使(某人的情绪、精神等)疑虑,担忧,害怕;★ shying away from回避eg. His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate.他的脑子有些想要躲开什么似的不能集中思考.★“因为我…,而躲开我…”:提取公因式“我”只译一个。中间用“while”,即“而”连接。
汉语原文:让我单摆浮搁的讲一套北平,我没办法。
英译拆解:But I shall be at a complete loss if I should be called uponto write exclusively about Peiping.N
译文对照:但是我将彻底的失败如果我被别人要求去单独写一下北平。
语言要点:★单摆浮搁:即为“一个个,摊开摆放,又互不相干”,也就是“笼统的,专门的”。对应 exclusively adv.唯一地;专门地,特定地;专有地;排外的★汉语先废话后主句:译文时则应为“我没有办法,让我单摆浮搁的讲一套北平。”“让”:被动,对应“called upon”,号召,拜访;“没有办法”:at a complete loss单摆浮搁的讲=专门地写=write exclusively about
汉语原文:北平的地方那么大,事情那么多,我知道的真觉太少了,虽然我生在那里,一直到廿七岁才离开。
英译拆解:Peiping is so big and multifaceted that very little of it, I believe,is known to methough I was born and brought up there and never went away until I was 27.
译文对照:北平是那么大,又是那么复杂那么一点,我觉得(相信)是我知道的,尽管我生在那里,长在那里且27年来从没离开过那里。
语言要点:★multifaceted adj. 多方面的,多才多艺的;★译文中“...so big and multifaceted that very little of it,I believe,is known to me...”首先,插入语“I believe”=“我认为”。本句“我知道的真觉太少了”,其实为“我知道的太少了”,“真觉”属于插入成分,或者修饰“太少了”。其次,“分句合译”原则,首先把短句连接起来——北平很大很复杂that我知道的太少了。最后,就是“北平的地方”的“的地方”E范畴词,不译;“廿十”为“二十”汉文常识,“廿”音同“念”。
汉语原文:以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!
英译拆解:Just fancy thatI have neglected to visit even Tao Tan Ting,a local scenic attraction!
译文对照:可笑的是(想象一下),我都遗漏忘记了游览陶然亭,这是一个当地的名胜。
语言要点:★表示观点的词语要先译:“这多可笑”→just fancy that...。“以名胜说,我没到过陶然亭”,即为“这多可笑”中的“这”。★名胜:scenic attraction★Tao Tan Ting, a local scenic attraction:逗号后面解释前面的词语。
汉语原文:以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。
英译拆解:It follows that,in contrast with Peiping in its entirety,what little I know about itis probably a mere drop in the ocean.
译文对照:由此得出结论,与整个儿北平相比,我了解的北平却或许是大海里的一滴水。
语言要点:★it follows that:由此得出结论;因而断定;这样...★牛的一毛:即为大家耳熟能详的词语“九牛一毛”,对应英文习语“a mere drop in the ocean”。再译文之所以仍直译“大海里的一滴水”,目的为方便记忆。
汉语原文:可是,我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出的。我爱我的母亲。怎样爱?我说不出。
英译拆解:I do cherish, however,a genuine love for Peiping——a love that is almostas inexpressible as my love for mother.
译文对照:我真的很珍爱,然而(可是),一份对北平真挚的爱一种几乎是和我对母亲的爱一样,无法用语言表叔。
语言要点:★“可是”一词在句中的作用:在于奠定整句的语言基调,与上句形成转折。译文时,一个插入即可,重要的是突出主语“I”。原文中有多个“我”,采用“提取公因式”法。★“我真爱北平”,以及“我爱我的母亲”:两句中文形式工整,译文也要尽量工整。"a genuine love for Peiping"对应"my love for mother"。cherish vt.珍爱;怀有;爱护;抚育;
汉语原文:在我想作一件事讨她老人家喜欢的时候,我独自微微的笑着;在我想到她的健康而不放心的时候,我欲落泪。
英译拆解:I smile by myselfwhen I think of somethingI can do to please mother;I feel like cryingwhen I worry about mother's health.
译文对照:我独自笑着在我想到一些事情我做了能够让母亲高兴的事情时;我感觉要流泪了在我担忧母亲身体的时候。
语言要点:★同样本句句式中英文对照很规矩,注意:译文全部为现在或现在进行时,没有“-ed”。"I smile...when; I fell like crying when...”好记不易出错。★讨她老人家欢喜:简化后为“让母亲高兴”→please。please 一词常用做“请”。另外做v讲的时候,即为“使高兴,使满意,讨人喜欢”不要看见“让”就想被动或“-ed”,顺手写为“pleased”。★我欲落泪:“欲”即为“想”,还没有落泪,而是感觉想要落泪——“我把头上扬45°,是为了不让眼泪留下来”的感觉→ fell like crying。
汉语原文:言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑或落泪才足以把内心揭露在外面一些来。
英译拆解:Words fail mewhere silent smiles and tears well express my innermost feelings.
译文对照:言语是不够(表达我的内心的)而只有独自微笑或落泪才足以表达我内心最深处的情感
语言要点:★innermost ['mamaust] adj.最深处的;隐私的,最隐秘的;拆开看inner---most:内心最深处的★ Words fail me 说不出话来,无法用言语表达失望(或气馁)★才足以把内心揭露到外面一些来:啰里啰嗦很复杂,碰到这种句子的时候,首先要简化句子——理解句子的主要意思。“揭露到外面一些来”即为“揭露出来”,而揭露的是“我的心情”,心情常搭配“表达”,即为“表达心情”→“express my feelings”。又是怎么样的“felling”,是“内心深处的feeling”→“express my innermost feelings”
汉语原文:我之爱北平也近乎这个。夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了。
英译拆解:The same is true of my love for Peiping.I shall fail to do justiceto this vast ancient cityif I should do no more thanextol just one certain aspect of it.
译文对照:我对北平地爱也是如此我将无法做到公平对于这个浩瀚古城如果我别的不做,仅仅赞美北平的一小部分。
语言要点:★本句背起来有点儿拗口,主干即为“I shall fail to do sth.to 北平 if i should do sth”。继而再往里面填充。建议:多读几遍,直到熟练。★也近乎这个:也近乎如此→the same is true of;the...of...结构★那就把北平看的太小了:再强调一遍,碰到这种极具中国话特点的句子,首先是“化简”,什么叫“看的太小了”?也就是“小瞧了,看不起”,若“小瞧了”北平,对于这个真正vast ancient city来说是有失偏颇而不公正的→“fail to do justice”。★某一点→某一方面:one certain aspectextol vt. 高度赞扬,赞美;颂扬,赞颂;吹捧;
汉语原文:我所爱的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿与我的心灵相粘合的一段历史,一大块地方,
英译拆解:The Peiping I love is notsomething in bits and pieces,but a phase of historyand a vast tract of landcompletely bound up with my heart.
译文对照:我爱的北平不是一些零零散散的东西却是一整段历史又是一整块土地(都是)整个儿和我的心绑在一起的。
语言要点:★枝枝节节的一些什么:就是“零碎的东西”→“something in bits and pieces”注意:bits and pieces 都是复数,因为是“一些”什么。“什么”即为“something”。★整个儿:就是“完完全全的”→“completely”★上面之所以用了“绑”,是因为“bound up with”谐音,容易记。bound n.纽带;联系;债券注意搭配!★一段历史:a phase of history,一大块地方:a yast tract of land
汉语原文:多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影,都积凑到一块,
英译拆解:Numerous scenic spots and historical sites from Shi Sha Hai Lakewith its dragonflies after a rainto the Yu Quan Shan Mountainwith the dream pagoda on top——all merge into a single whole.
译文对照:无数的风景名胜从什刹海with 它雨后的蜻蜓到玉泉山with 山顶上的梦中塔所有的都汇成一个单一的整体。
语言要点:★名胜古迹:名胜→scenic spots和古迹→historical sites★从...一直到...:from......to...pagoda n.塔,宝塔;★merge into 汇合,(使)并入;归并★雨后什刹海的蜻蜓:“雨后”表时间,放句尾。什刹海和蜻蜓为从属关系,即蜻蜓属于什刹海,用 with 连接: Shi Sha Hai Lake with its dragonflies after a rain。其中“蜻蜓”为复数,不止一只。“arain”为单数,因为是“一场雨”过后。★我梦里的玉泉山的塔顶:同样,先出主语“玉泉山”,“with”连接前后两部分。其中“dream”为定语形容词,意思为“梦一般完美的”。注意:“什刹海”译为“Shi Sha Hai Lake”“玉泉山”译为“Yu Quan Shan Mountain”因为这是一个叫什刹海的湖,要体现出其性质,即“lake”;同理“玉泉山”,这个山叫做“玉泉山”而不是叫“YuQuan”。
汉语原文:每一小的事件中有个我,我的每一思念中有个北平,这只有说不出而已。
英译拆解:I associate myself with everything in Peiping no matter how trivial it is;Peiping is always in my mind.I can't tell why.
译文对照:我把自己和北平的所有事情联系在一起不管是多么小的事情;北平总在我的脑海中我说不出来。
语言要点:★每一个小的事件中有个我:“我”的位置当然是在北平,但这里是说“我”,主动的把自己和北平联系在一起。就如同你看见前女友或前男友给你的东西,你就想起了Ta,或者和Ta曾经一起度过的日子。★“no matter how trivial it is”是指前面的“ everything”,也就是原文中的“小的事件”。作为一个补充,说明“everything:每一个事件”放在句尾。★我的每一个思念中有个北平:即为“我的脑海中全是北平”→“北平总是在我的脑海中”:Peiping is always in my mind.
汉语原文:真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。
英译拆解:If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I would sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!
译文对照:但愿我是一个诗人,能让我用所有的甜言蜜语在我的指挥下(在我的笔下)我将唱出北平的俊伟如同杜鹏啼唱一样。
语言要点:★cuckoo n. 布谷鸟,杜鹃grandeur n.伟大;宏伟,壮观;富丽堂皇;if only:(表示强烈的愿望)但愿,真希望;at my command:听从我的命令——这一句在军队或战争中常用到,如“Fire in the hole.”
汉语原文:啊!我不是诗人!我将永远道不出我的爱,一种像由音乐与图画所引起的爱。
英译拆解:Alas, I am no poet!I shall never be able to express my love——the kind of loveas inspired by music or painting.
译文对照:啊,我不是诗人!我将永远不能表达出我的爱那种由音乐或图画引起的爱。
语言要点:★我将永远道不出我的爱,一种像由音乐与图画所引起的爱:后半句的爱,解释前面的爱,顶针结构。“由音乐与图画引起的”中“引起的”,实为“启迪,赋予灵感”→“inspire”。
汉语原文:这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我是最初的知识与印象都得自北平,它是在我的血里,我的性格与脾气里有许多地方是这古城所赐给的。
英译拆解:That is quite a letdownto both Peiping and myself,for it is to this ancient citythat I owe what I have within me,including my early knowledge and impressions as well as much ofmy character and temperament.
译文对照:真是令人失望对于北平和我自己来说都一样因为拿这座古城来说that 我所拥有的就是我欠它的。包括我早期的学问和印象也包括那些我的性格和脾气。
语言要点:★letdown n.松劲;减低;减退;松弛;★“辜负”即为“对不住”:提取公因式,用“both”统领“北平和我自己”。★“for”一词,不仅作为“prep.为,为了;倾向于;关于;当作;”这一层意思而讲,在《张培基散文选》一书中,有很大一部分是用了其另外一层意思:“conj.因为由于”
相关推荐
优质 2022全年热词更新(每月初自行导入更新)
考研 / 翻硕
¥10元 MTI 翻硕 CATTI
认真学翻译的小叶同学
5 评分
38227热度
优质 2023翻硕考研52MTI百科知识汇总
考研 / Mti翻硕
¥9.99元 翻硕 百科知识 52mti
菜团子
5 评分
21077热度
优质 2022最后的礼物词条互译
考研 / 翻硕
¥12元 考研 翻硕 翻硕热词
英语无小事
4.9 评分
3479热度
优质 北鼎教育- MTI汉语写作与百科知识
考研 / 翻硕
¥12元 翻硕 百科词条 汉语写作与百科知识
英语无小事
4.8 评分
1596热度
CATTI必背 汉英词汇手册
考研 / 翻硕
¥8元 翻硕 CATTI 22翻硕
认真学翻译的小叶同学
5 评分
3066热度
推荐 【最新】第四版黄皮书百科知识
考研 / Mti翻硕
¥14.99元 翻硕 黄皮书百科 第四版黄皮书百科
菜团子
5 评分
14504热度
第五版翻硕黄皮书内置语音,含三四版去重
考研 / 翻硕
¥10元 翻硕
认真学翻译的小叶同学
4.9 评分
2002热度
15-22政府工作报告双语详解
考试考证 / 翻译硕士英语
¥9.9元 翻译硕士 翻硕 2022政府工作报告双语详解
Nobody2333
4.8 评分
2289热度
2022年中国日报热词(已更新2月)【二人拼团】
考研 / 翻硕
¥5元 翻硕 中国日报
认真学翻译的小叶同学
4.8 评分
1652热度
人类:我们所有人的故事 纪录片字幕中英文一对一
大学 / 英语
¥5元 英语 翻硕
认真学翻译的小叶同学
4.9 评分
721热度